"Acaso no he pulido tu espada dia tras dia?"
"Esa no era mi espada."


"Ahora procederé a darme placer con este pez"


"Todo según mi keikaku"... la gilipollez de algunos por utilizar palabras japonesas si o si llega a puntos ridículos...


No comment.


"Yeah, parece que he vuelto a tiempo"... peeeeerooo, tambien puede leerse como "parece que me he corrido otra vez en el momento justo"

"Nunca te corras dentro de mi sin mi permiso!"

edit post

3 Reply to "Grandes momentos de los fansubs Vol. 1"

  • alba*filella on 4:36 p. m.

    OMG, cómo me estoy riendo XDDD
    El de la vaca es el mejor xDDDD

     

    Anónimo on 12:51 a. m.

    "Ahora procederé a darme placer con este pez"...
    ¿para traducir no es necesario pensar antes en como puede quedar?
    hay que ser un poco imbecil para dejarlo asi y decir, "si, es perfecto, nadie en su sano juicio podria malinterpretar eso"

     

    Laguna on 11:37 a. m.

    a favor de esto, diré que es muy fácil sacar las cosas de contexto con una imagen congelada y sin saber que se ha dicho antes o despues...
    pero poco mas. Es lo que tiene los fansubs. Y lo triste es los que defienden un fansub por encima de la traducción oficial.... Cuando se encargan de la traducción y adaptación estudiantes con mucho tiempo libre, pasan cosas asi...